image

ご予約 RESERVE ご予約 RESERVE

  • ご宿泊日 Date

    1. night

  • ご人数 Number of people

      1. 大人

        adult

      2. number

      1. 子ども

        child

      2. number

      1. 幼児

        infant

      2. number

    ※子ども: 寝具・アメニティ・朝食あり  幼児: 寝具なし、タオルあり

    ※ Child: Beddings・Amenities・Breakfast / Infant: No beddings・Towels

  • 宿泊料金 text

    宿泊日数と人数を入力すると料金が表示されます。
    子ども、幼児がいない場合は「0」と入力してください。

ご予約のお取り消し(キャンセル)につきましてはご契約代金に対しまして以下の割合で
お取り消し料(キャンセルチャージ)を申し受けます。

Upon cancellation of a reservation, the customer will be charged a certain percentage of the total price of accommodation(cancellation charge) as listed below:

  1. 7日前:10%
    7 days before check-in: 10%
  2. 4~6日前:20%
    4 to 6 days before check-in: 20%
  3. 前日~3日前:50%
    1 to 3 days before check-in: 50%
  4. 当  日:100%
    The day of check-in: 100%
  5. 不  泊:100%(ご連絡を頂かなかった場合)
    No notice/no show: 100%

利用規約

  • 第1条(本約款の適用)

    • 当施設の締結する宿泊契約およびこれに関する契約は、この約款に定めるところによるものとし、この約款に定められていない事項については、法令または慣習によるものとします。
当施設は、前項の規定にかかわらず、この約款の趣旨、法令および慣習に反しない範囲で特約に応じた時はその特約が優先するものとします。
  • Article 1 Application of These General Terms and Conditions

    • (1) Lodging agreements and agreements pertaining to them which are concluded for this facility are based on the provisions of these General Terms and Conditions. Particulars not prescribed by these General Terms and Conditions shall be determined in accordance with laws, regulations, and custom.
    • (2) The provisions of the previous paragraph notwithstanding, if the parties have entered into a special agreement of a scope which does not conflict with the intent of these General Terms and Conditions, with laws or regulations, or with custom, said special agreement shall take precedence.
  • 第2条(宿泊契約締結の拒絶)

    • 当施設は次の場合には、宿泊の契約締結をお断りすることがあります。
    • (1)宿泊の申し込みが、この約款によらないとき。
    • (2)満室(員)により客室の余裕がないとき。
    • (3)宿泊しようとする者が、宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき。
    • (4)宿泊しようとする者が、次のイからハに該当すると認められるとき。
    • 暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成3年法律第77号)第2条第2号に規定する暴力団(以下「暴力団」という。)、同条第2条第6号に規定する暴力団員(以下「暴力団員」という。)、暴力団準構成員又は暴力団関係者その他の反社会的勢力
    • 暴力団又は暴力団員が事業活動を支配する法人その他の団体であるとき
    • 法人でその役員のうちに暴力団員に該当する者があるもの
    • (5)宿泊しようとする者が、他の宿泊客に著しい迷惑を及ぼす言動をしたとき
    • (6)宿泊しようとする者が、伝染病者であると明らかに認められるとき。
    • (7)宿泊に関し暴力的要求行為が行われ、又は合理的な範囲を超える負担を求められたとき。
    • (8)天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により宿泊させることができないとき。
    • (9)宿泊しようとする者が、泥酔者で近隣に著しく迷惑を及ぼすと認められたとき、宿泊者が他の宿泊者に著しく迷惑を及ぼす言動をしたとき。
    • (10)危険物(ストーブ等の火器、石油類、銃刀類)及び人体に有害な物品を持ち込むとき。
  • Article 2 Refusal to Conclude a Lodging Agreement

    • This facility may refuse to enter into lodging agreements in the following circumstances.
    • (1)When a request for lodging is not in accordance with these General Terms and Conditions.
    • (2)When the facility is fully booked.
    • (3)When it is deemed that a guest seeking accommodation might commit acts which, in relation to lodging, run counter to the provisions of laws and regulations, to public order, or to good morals.
    • (4)When it is deemed that one or more of the following attributes 1 through 3 applies to a party requesting lodging.
    • 1.The party is an organized crime group as defined by Article 2.2 of the Act on Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991), a member of an organized crime group as defined by Article 2.6, or an associate or affiliate of an organized crime group, or other anti-social group.
    • 2.The party is a corporation or other organization whose business activities are dominated by an organized crime group or member thereof.
    • 3.The party is a corporation with one or more officers being an organized crime group member.
    • (5)When the speech and actions of a guest seeking accommodation are a severe annoyance to other guests.
    • (6)When it is evident that a guest seeking accommodation has a communicable disease.
    • (7)When a guest uses violent acts to make demands, or requires an unreasonable burden on the facility regarding accommodation.
    • (8)When, for unavoidable reasons such as a natural disaster or failure of the facility building or equipment, the facility cannot accommodate a guest.
    • (9)When a guest seeking accommodation is intoxicated and would clearly cause severe annoyance to other guests, or when the speech and actions of a guest are a severe annoyance to other guests.
    • (10)When a guest brings hazardous items (kerosene space heaters or other appliances that use flame, petroleum products, or weapons such as firearms or swords) or other articles which may harm others.
  • 第3条(氏名等の明告)

    • 当宿泊施設に宿泊契約の申込みをしようとする者は、次の事項を当宿泊施設に申し出ていただきます。
    • (ア)宿泊者の、住所、氏名、電話番号、性別、国籍、および職業
    • (イ)宿泊日の、到着予定時刻、会社名、申込者の電話番号および氏名
    • (ウ)その他、当宿泊施設が必要と認めた事項
  • Article 3 Reporting of Guest Information

    • Persons seeking a lodging agreement with this facility must provide the following information.
    • (1)Each guest’s physical address, name, telephone number, gender, nationality, and occupation.
    • (2)Estimated arrival time on lodging date, company name, telephone number and name of person making request.
    • (3)Other information deemed necessary by this lodging facility.
  • 第4条(宿泊契約の成立等)

    • 泊契約は、当施設が宿泊者御本人による宿泊契約の申し込みを承諾したときに成立します。ただし、当施設が承諾をしなかったことを証明したときは、この限りではありません。 前項の規定により宿泊契約が成立したときは、宿泊期間(3日を超えるときは3日間)の基本宿泊料を限度として当施設が定める申込金を、当施設が指定する日までに、お支払いいただきます。 申込金は、まず、宿泊客が最終的に支払うべき宿泊料金に充当し、宿泊客によって契約が解除された場合及び宿泊客の故意又は過失によってホテル・旅館に損害が生じたときは、違約金に次いで賠償金の順序で充当し、残額があれば、宿泊料金の支払いの際に返還します。 第2項の申込金を同項の規定によりホテル・旅館が指定した日までにお支払いいただけない場合は、宿泊契約はその効力を失うものとします。ただし、申込金の支払期日を指定するにあたり、当施設がその旨を宿泊客に告知した場合に限ります。 予約申込の締切は宿泊予定日の前日の18時までとします。ただし、インターネット予約においての受付はその限りではありません。
  • Article 4 Concluding Lodging Agreements

    • 1.A lodging agreement is concluded when this facility has accepted a lodging agreement request made personally by a prospective guest. However, this condition shall not apply when this facility proves that it has not accepted the request.
    • 2.When a lodging agreement has been concluded in accordance with the provisions of Paragraph 1, the guest shall pay an application fee determined by this facility and limited to the basic lodging fee for the lodging period (or three days if the lodging period exceeds three days) no later than the date specified by this facility.
    • 3.The application fee shall first be applied to the lodging fee that is ultimately to be paid by the guest, but if the agreement is canceled by the guest, or if this facility incurs damage because of a willful or negligent act by the guest, the fee shall secondly be applied as a cancellation fee, and thirdly as compensation, in that order. Any remainder shall be returned to the guest upon payment of the lodging fee.
    • 4.If the guest fails to pay the application fee under the provisions of Paragraph 2 by the date specified by this facility, the lodging agreement shall be invalid. However, this condition applies only when this facility has informed the guest of this fact when specifying the application fee payment deadline.
    • 5.A reservation application must be made no later than 18:00 noon on the day before the scheduled lodging date. However, this condition does not necessarily apply when the application is received via the internet.
  • 第5条(予約の解除)

    • 当施設は、宿泊予約の申込者が、宿泊予約の全部または一部を解除したときは(事前に予約した食事、食材、サービス、物品購入を含む)次に掲げるところにより違約金を申し受けます。
    • (ア)違約金申し受け規定として宿泊日当日に解除した場合は、一棟貸し切り基本料金・および追加お一人につき宿泊料金の100%、2日前に解除した場合100%7日前から9日前までは75%、10前から14日前までは50%、15日前までは20%、とします。
    • (イ)当施設は、宿泊者が連絡をしないで、宿泊日の午後8時になっても到着しないとき又は、到着予定時刻を2時間以上過ぎて(午後8時を限度)連絡のない時は、その宿泊予約は申込者により解除されたものとみなし、処理することがあります。
    • (ウ)予約日数が短縮等した場合は、その短縮日数にかかわりなく、1日分(初日)を基準に違約金比率で収受いたします。
    • (エ)前項の規定により、解除されたものとみなした場合において、宿泊者がその連絡をしないで到着しなかったことが、列車、航空機等、公共の運輸機関の不着または遅延、その他宿泊者の責に帰さない理由によるものであることが証明されたときは、第1項の違約金はいただきません。ただし、宿泊者より連絡があった場合に限ります。
  • Article 5 Reservation Cancellation

    • This facility shall receive the cancellation fees specified below when a lodging reservation applicant cancels a reservation in whole or part (including preordered meals, cooking ingredients, services, and product purchases).
    • (1)The fee for cancellation on the lodging day is 100% of the basic fee for renting the entire facility plus the additional per-person lodging fee; 100% two days prior; 75% for seven to nine days prior; 50% for 10 to 14 days prior; and 20% for up to 15 days prior.
    • (2)In the event that a guest does not contact the facility and does not arrive by 8:00 p.m. on the lodging date, or does not contact the facility even after more than two hours have elapsed since the scheduled arrival time (with 8:00 p.m. as the limit), the lodging reservation may be deemed as cancelled by the applicant, and processed in like manner.
    • (3)In the event that the number of reserved days is reduced or otherwise changed, this facility shall receive payment at the same rate as cancellation fees, based on the fee for one day (the first day), regardless of the reduced number of days.
    • (4)In the event that, in accordance with the previous paragraph, a reservation is deemed to have been cancelled, but the guest proves that the reason for the no-show without contact was the non-arrival or delay of a train, passenger plane, or other public transport, or some other reason that is not attributable to the guest, the cancellation fee specified in Paragraph 1 shall not be charged. However, this condition applies only when the guest has subsequently contacted this facility.
  • 第6条(予約宿泊契約の解除権)

    • 当施設は他に定める場合を除くほか、次の場合には宿泊予約・宿泊契約を解除する場合がございます。

    • 第2条第3号から第10号までに該当することとなったとき
    • 第3条第1項を申しいただけないとき、又は偽ったとき
    • 第4条の申込金の支払いを請求した場合において、期限までにその支払いがないとき
    • 第4条の宿泊契約の成立等において、予約者が宿泊者御本人でないと判明したとき
    • なお、当施設は、前項の規定により、宿泊予約を解除したときは、その予約についてすでに収受した予約金があれば返還します。
  • In addition to situations otherwise specified, this facility can cancel lodging reservations and lodging agreements in the following situations.

    • 当施設は、宿泊予約の申込者が、宿泊予約の全部または一部を解除したときは(事前に予約した食事、食材、サービス、物品購入を含む)次に掲げるところにより違約金を申し受けます。
    • 1.When any of the items 3 through 10 of Article 2 apply.
    • 2.When the information specified in Article 3 item 1 cannot be obtained, or has been falsified.
    • 3.When payment of the application fee specified in Article 4 was requested but not received by the deadline.
    • 4.When in the conclusion of the lodging agreement specified in Article 4, it is found that the person making the reservation is not the same person as the guest.
    • Additionally, when this facility cancels a lodging reservation pursuant to any of the four provisions above, any reservation fee already received will be returned.
  • 第7条(宿泊の登録)

    • 1.宿泊者は、宿泊日当日、当施設において、次の事項を当施設に登録して下さい。
    • (ア)第3条第1号の事項
    • (イ)外国人にあっては、旅券番号、日本上陸地および上陸年月日
    • (ウ)出発日および時刻
    • (エ)その他、当施設が必要と認めた事項
    • 2.日本国内に住所を有しない外国人にあっては、パスポートの提示並びにコピー等をさせていただきます。
  • Article 7 Lodging Registration

    • 1.We ask that on the lodging day, guests register the following information with this facility.
    • (1)The information specified in Article 4 item 1.
    • (2)For non-Japanese, passport number and the location and date of disembarkation in Japan
    • (3)Departure date and time.
    • (4)Other information deemed necessary by this facility.
    • 2.We ask that non-Japanese without addresses in Japan show us their passports and allow us to copy them.
  • 第8条(チェックイン・チェックアウトタイム)

    • 宿泊者が当施設に入館いただける時刻(チェックインタイム)は午後14時からとし、又当施設より退館いただく時刻(チェックアウトタイム)は午前11時迄とします。
当施設は、可能な場合に限り、前項に定める時間外の施設および敷地内の使用に応じることがあります。この場合においては、次に掲げるとおり追加料金を申し受けます。
    • (1)入室時間の繰り上げ料金(アーリーチェックイン)
      
午前13時より午後14時まで 1時間ごとに5,000円
    • (2)退室時間の延長料金(レイトチェックアウト)
      
午前11時より午後12時まで 1時間ごとに5,000円
      
午後12時を越える場合はご一泊料金となります
    • 連泊(2日以上)連続して宿泊する場合においては、到着日及び出発日を除き終日使用することが出来ます。
  • Article 8 Check-in and Checkout Times

    • 1.Check-in time at this facility starts at 2:00 p.m., and guests must check out by 11:00 a.m.
    • 2.Only when possible, guests may be granted use of this facility and grounds at times other than those specified in Paragraph 1. The additional fees are as follows.

    • (1)Early check-in fee
      
Between 01:00 noon and 2:00 p.m.: ¥5,000/hour
    • (2)Late checkout fee

      Between 11:00 a.m. and 12:00 noon: ¥5,000/hour
      
Past 12:00 noon: fee for one night’s stay
    • 3.When staying two or more nights, guests may use the facility and grounds all day, excluding the arrival day and departure day.
  • 第09条(利用規則)

    • 宿泊者は、当施設内においては、当施設が定めた利用規則に従っていただきます。
  • Article 09 Terms of Use

    • Guests must abide by the Terms of Use in the facility building and on the grounds.
  • 第10条(宿泊継続の拒絶)

    • 当施設は、お引受けした宿泊期間中といえども、次の場合には、宿泊の継続をお断りすることがあります。

    • (1)第2条第3号から第10号までのいずれかに該当することになったとき
    • (2)宿泊者以外のものを客室内に入れたとき
    • (3)第09条に定めた利用規則に従わなかったとき
    • (4)施設室内でのたばこ、消防用設備等に対するいたずら、その他当施設が定める利用規則禁止事項に従わないとき

    • (5)第7条の宿泊の登録事項、申し出事項に虚偽が発覚したとき
  • Article 10 Refusal to Continue Stay

    • This facility may in the following situations refuse to allow guests to continue their stay even though during an agreed lodging period.
    • (1)A situation to which at least one of items 3 through 12 of Article 2 applies.
    • (2)A guest has brought someone who is not a registered guest into the facility.
    • (3)A guest has not abided by the Facility Rules specified in Article 10.

    • (4)A guest has smoked in the bedroom or other no-smoking area, has damaged fire-fighting equipment, or has otherwise violated prohibitions in the Terms of Use established by this facility.

    • (5)A falsehood has been discovered in the lodging registration information provided by a guest under Article 7.
  • 第11条(寄託物等の取扱い)

    • 当施設では寄託物等の取り扱いは行っておりません。
宿泊者が当施設内にお持込みになった物品又は現金並びに、貴重品に関しては滅失、毀損等の損害が生じても責任を負いかねます。
  • Article 11Handling of Deposited Items

    • 1.This facility does not offer a deposit service for guests’ property.
    • 2.This facility bears no liability for the the loss or breakage of, or any other damage to articles, cash, or valuables brought into the facility by guests.
  • 第12条(手荷物又は携帯品の保管)

    • 宿泊者手荷物等を除き貴重品の、宿泊に先立っての受け取り、保管はできません。
宿泊客がチェックアウトしたのち、宿泊客の手荷物又は携帯品(金庫内含)が当施設に置き忘れられていた場合は、発見日を含めて7日間当施設にて保管し、その後貴重品については最寄の警察署へ届け、その他の物品については処分させていただきます。
  • Article 12 Storage Or Safekeeping of Guests’ Baggage Or Personal Effects

    • 1.This facility can receive and store guests’ baggage prior to their stay here, but we cannot receive and store valuables.
    • 2.When guests have forgotten baggage or personal effects at the facility (including items in the safe) after checking out, the facility will put them in safekeeping for seven days, including the day on which they are discovered. After the seven-day period has elapsed, valuables will be taken to the nearest police station, and other items will be disposed of.
  • 第13条(免責事項)

    • 当施設内にてコンピューター等の通信機器をご利用になるにあたっては、宿泊者ご自身の責任にて行うものとします。コンピューター等の通信機器の利用時にシステム障害、その他の理由によりサービスが中断し、その結果利用客がいかなる損害を受けた場合も、当施設は一切の責任を負いません。
  • Article 13Internet Service Disclaimer

    • Guests use computers or other communication devices in this facility on their own responsibility. This facility assumes no liability whatsoever even if an interruption of service, arising from system failure or other cause when using computers or other communication devices, results in damage or loss to guests.
  • 第14条(宿泊客の責任)

    • 宿泊者の故意又は過失により当施設が損害を被ったときは、当該宿泊者は当施設に対し、その損害を賠償していただく場合がございます。
  • Article 14 Liability of Guests

    • In the event this facility suffers damage owing to an intentional or negligent action of a guest, that guest may be required to pay damages.
  • 第15条(管轄及び準拠法)

    • 本約款に関して生じる一切の紛争については、当施設の所在地を管轄する神奈川地方裁判所、神奈川簡易裁判所において、日本の法令に従い解決されるものとします。
  • Article 15Competent Court and Applicable Law

    • All disputes arising with respect to these General Terms and Conditions shall be resolved in accordance with Japanese law in Kanagawa District Court or Kanagawa Summary Court, which have jurisdiction over the district in which this facility is located.

ページトップへ